Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αυτό το αναγνωριστικό για να παραπέμψετε ή να δημιουργήσετε σύνδεσμο προς αυτό το τεκμήριο: https://hdl.handle.net/10442/19263
Export to:   BibTeX  | EndNote  | RIS
Εξειδίκευση τύπου : Βιβλίο
Τίτλος: Ξένοι συγγραφείς μεταφρασμένοι ελληνικά 1700-1832 : ιστορική προσέγγιση του ελληνικού μεταφραστικού φαινομένου
Εναλλακτικός τίτλος: Foreign authors translated into Greek 1700-1832 : historical approach to the Greek translation phenomenon
Δημιουργός/Συγγραφέας: [EL] Σφοίνη, Αλεξάνδρα[EN] Sfini, Alexandrasemantics logo
Εκδότης: [EL] Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών. Ινστιτούτο Ιστορικών Ερευνών[EN] National Hellenic Research Foundation. Institute of Historical Researchsemantics logo
Τόπος έκδοσης: Athens
Ημερομηνία: 2019
Γλώσσα: Ελληνικά
ISBN: 978-960-9538-92-3
Περιγραφή: Από τα μέσα του 20ού αιώνα στην Ευρώπη και διεθνώς αυξάνεται το ενδιαφέρον για την ιστορία των μεταφράσεων, ενώ από το 1990 η θεωρία των πολιτισμικών μεταφορών εστιάζει σε μεγάλο βαθμό στις διαπολιτισμικές σχέσεις μέσω των μεταφράσεων. Οι σύγχρονες ιστορίες των μεταφράσεων αντιμετωπίζουν το μεταφραστικό φαινόμενο στο σύνολό του κατανέμοντάς το κατά χρονικές περιόδους. Ο παρών τόμος εξετάζει τις μεταφράσεις της περιόδου του Νεοελληνικού Διαφωτισμού και της Ελληνικής Επανάστασης (1700-1832), κατά την οποία οι επαφές με την Ευρώπη εντείνονται, ιδίως με τη γαλλική γλώσσα και παιδεία, χωρίς να παραγνωρίζεται η ιταλική, γερμανική και αγγλική συνιστώσα, καθώς και άλλες γλώσσες που συμμετέχουν σε μικρότερο βαθμό. Το φαινόμενο χαρακτηρίζεται από σημαντική αύξηση και ποικιλομορφία που ανταποκρίνονται στα νεωτερικά αιτήματα της ελληνικής κοινωνίας. Το βιβλίο χωρίζεται σε δύο μέρη: Στο Α´ μέρος επιχειρείται ιστορική προσέγγιση του μεταφραστικού φαινομένου με στατιστικά στοιχεία και κατά θεματικές κατηγορίες με γνώμονα τα ερωτήματα ποιοι μεταφράζουν, γιατί μεταφράζουν, τι μεταφράζουν, πώς μεταφράζουν. Στο Β´ μέρος περιλαμβάνονται κατάλογος των μεταφράσεων που δημοσιεύθηκαν αυτοτελώς, διαρθρωμένων αλφαβητικά κατά συγγραφείς, χρονολόγιο των έργων και ευρετήριο των μεταφραστών.
Since the mid-20th century there has been a growing interest in the history of translations in Europe and worldwide, and since the 1990’s the theory of cultural transfer has largely focused on translations as means for intercultural relations. Modern translation histories deal with the entire translation phenomenon in distinct periods. This volume looks at the translations published during the period of the Modern Greek Enlightenment and the Greek War of Independence (1700-1832). During this period, contacts with Europe, in particular with France, intensify and the publication of Greek translations increases significantly in number and variety, according to the demands of the modern Greek society. The study focuses on French language and culture, without overlooking the Italian, German and English, as well as other languages ​​less involved in the phenomenon. The book is divided into two parts: The first part attempts a historical approach to the translation phenomenon by statistics and thematic categorization, focusing on the questions who translate, why they translate, what they translate, how they translate. The second part contains a catalogue of published translations, structured alphabetically by authors, a chronology of works, and an index of translators.
Σελίδες: 654
Σειρά δημοσίευσης: Αυτοτελή δημοσιεύματα
Αρ. σειράς: 155
Θεματική Κατηγορία: [EL] Γλώσσα και φιλολογία[EN] Language and Literaturesemantics logo
[EL] Ιστορία[EN] Historysemantics logo
Λέξεις-Κλειδιά: Ξένοι συγγραφείς
Foreign authors
Μετάφραση
Translation
Ελληνική λογοτεχνία
Greek literature
18ος και 19ος αιώνας
18th and 19th century
Πολιτισμική αλληλεπίδραση
Cultural interaction
Κάτοχος πνευματικών δικαιωμάτων: © 2019 Institute of Historical Research. National Hellenic Research Foundation
Ηλεκτρονική διεύθυνση στον εκδότη (link): https://history-bookstore.eie.gr/section-neohellenic-research/modern-greek-studies/n011550/
Εμφανίζεται στις συλλογές:Τομέας Νεοελληνικών Ερευνών - Επιστημονικό έργο

Αρχεία σε αυτό το τεκμήριο:
Το πλήρες κείμενο αυτού του τεκμηρίου δεν διατίθεται προς το παρόν από τον ΗΛΙΟ.